| |
|
|
||
输入关键词,搜索本站更多内容 |
||
策略六 以学生为中心
双语教学倡导以学生为中心,反对以教师为中心。具体要求有三:
第一,摆正传授与学习的关系。教师应摆脱“独占教学时间”的习惯,防止“填鸭式”、“满堂灌”的教学方法。
第二,确立以学生为主体的地位,以学生为中心组织教学。教师应把学生视为积极的、富有创造性的语言使用者,而不是被动的接受者。
第三,结合语言学习的规律。语言学习是一个积极的动态过程,是学生自主加工信息,主动建构知识,最终达到灵活运用语言的过程。与其说,语言是学会的,不如说是用会的。教师应努力发挥学生的主观能动性,为他们创设尽可能多的语言实践机会,不断提高学生综合应用语言的能力和勇气。
策略七 纠错策略
双语教学课堂是学生最容易发生语言错误的场所。面对学生的语言错误,教师不必一错就纠、有错必纠或小错大纠,更没有必要把它作为惩罚学生的理由。
在双语教学课堂里,学生可能受到母语、本族文化、记忆错误、英语水平等的干扰,出现这样或那样的语言错误,这是一种不可避免的正常现象。如果双语教师频繁地纠正学生的语言错误,或者过多地中断学生的表达过程,不仅会挫伤学生语言交流的积极性,而且会诱发学生语言交流的心理障碍。
在纠正学生的语言错误时,教师应该讲究纠错策略:
● 区别对待“语言失误”和“语言错误”。语言失误是指,由于怯场、疲劳、遗忘等因素造成的语言错误,是学生事后能够自我识别、自我纠正的语言错误;语言错误是语言基础不扎实等因素导致的语言错误,是学生事后没有能力自我识别、自我纠正的语言错误。教师应该纠正学生的语言错误,忽略学生的语言失误。
● 区别对待“全局性错误”和“局部性错误”。全局性错误是指,影响句子结构、导致误解,以致妨碍正常交际的语言错误;局部性错误是指,只对句子某个成分产生影响的、基本不妨碍全句意思理解的语言错误。教师应该纠正学生的全局性错误,忽略学生的局部性错误。
● 采取“即时纠错”和“延时纠错”相结合的策略。把即时纠错贯穿在教师的正确表达之中,引导学生随时发现错误和纠正错误;采取延时纠错的策略,不随意打断学生的交际过程,提高学生语言表达的流畅性;如果很多学生重复典型的语言错误,教师才适当地纠错或干预。
策略八 师资培养
双语教师肩负两项主要任务:第一,传授学科知识;第二,提高学生的英语水平。就其本质而言,双语教师是学科教师,是能够使用英语传授学科知识的教师,或者说,是精通英语的学科教师。
目前,我国主要通过下列途径培养双语师资。
第一,高等院校培养。采用长期培养和短期培养相结合的方法:一方面,开设培养双语师资的专业,如长春师范学院、沈阳师范大学、佳木斯大学、山东英才学院、山东济南师范学校、上海师范大学天华学院、江苏如皋高等师范学校、江苏教育学院如皋分院等分别开设了本科层次或专科层次的培养双语师资的专业;另一方面,选拔一批即将毕业的、有志于双语教学的大学生和研究生,经过集中培养,毕业后充实中小学双语师资队伍。
第二,人才市场招聘。市场是一只无形的手。哪里有需求,哪里就有市场,哪里就有人才。最近几年,人才市场充分发挥了双语师资供需平衡和调节的功能。
第三,聘请外籍教师、留学生或外籍专家家眷担任双语教师。改革开放初期,,我国主要聘请从事英语教学的外籍教师,甚至聘请了一批老态龙钟的或退休多年的外籍教师。现在,我国有计划地聘请了一大批年富力强的、担任学科教学的外籍教师。他们拥有国外教师资格证书,从事学科教学多年,富有教学经验。除了安排外籍教师从事双语教学外,还可以安排他们从事英语教学工作,担任双语教师和英语教师的辅导教师,开设讲座或举办各种活动。
第四,培训转岗教师。一方面把英语基础扎实的学科教师培养成双语教师,另一方面把愿意从事双语教学的英语教师培养成双语教师。
经验表明,如果安排双语教师兼教外语课,他们成长进步最快。开展双语教学为双语教师提供了应用英语的平台,而兼教外语又进一步提高了双语教师在英语语音、词法、句语、语法方面的水平。上海市上海中学唐盛昌校长在总结该校“校本培训双语教师”的经验时指出,一位英语发音准确、系统掌握英语语法并且通过大学英语四级、六级考试的学科教师,经过短至半年长达一年的培养和锻炼,完全有可能成为一个合格的双语教师。
在培养双语师资的过程中,我国一些学校制定了专门的倾斜政策.譬如,按1:5或1:1.2的比例,计算双语教师的工作量;在结构工资、奖金分配方面给予双语教师一定的优惠;优先安排双语教师出国培训;建立专项经费,购买双语教学设备,等等。
策略九 教材建设
教材是开展双语教学的基本素材,也是双语教学目标的具体体现,直接关系到双语教学的成败。通常,双语教材分为国外引进教材、国内出版教材、学校自编教材和翻译教材。这四种教材瑕瑜互见,各有利弊。
国外引进教材,即引进的原版英语教材。这些教材语言纯正,内容有趣,可读性强,插图精美,印刷美观。其不足是:教学内容不能与国内的课程标准和升学要求配套,语言难度可能超越我国学生的实际英语水平,某些内容脱离我国国情。
国内出版教材。这些教材语言地道,印刷美观,篇幅适当,符合我国学生的认识能力和审美心理,能够激发学生的学习兴趣。据了解,国内二十多家出版社在编写双语教材的过程中,都邀请了外籍专家,或者参考、选用了国外教材的部分内容。但是,这些教材普遍存在的问题是:争抢市场份额,出版周期较短,良莠不齐;出现教材断层或不配套的现象。
学校自编教材,亦称校本教材。学校自编教材类似“活页教材”,其编写过程基本采用了“剪刀+浆糊+复印”的方法。这些教材大多由双语教师编写,工作强度大,使用范围小,但是符合校情,体现个性。
翻译教材,即把汉语教材翻译成英语教材。这种教材最大优势是,不仅可以避免学科损伤,而且在科目设置、教学目标、教学内容、评价测试等方面,与常规班完全保持一致,满足了教学、升学的要求。
策略十 双语教学与英语教学并存
在开展双语教学的过程中,双语教学与英语教学应该两者并存,并相互促进。开展双语教学不是为了取代英语教学,也不可能取代英语教学。
英语教学必须继续进行,完成其自身的任务:传授英语语音、词法、句法和语法,培养学生英语听说读写的技能。与此同时,英语教师还可以帮助双语教师提高英语语言水平。□
2011年6月16日 长春
(中国双语教育网 首发)
| (摄影/本站 本站2011年6月30日编辑发布) | |||
| 上一篇: | 王斌华教授:第四届全国双语教育研讨会开幕词 | ||
| 下一篇: | 中央教科所/张志远教授:中国汉英双语教学 在探索中前行 | ||
| Copyright ©2004.-2020 中国双语教育网 中文网址:双语教育网 备案序号:桂ICP备05001580号 | |||||
|